Tormenta(嵐)

Carlos Di Sarli tango Carlos Di Sarli

Carlos Di Sarli / Mario Pomar(1954年)

Tormenta(嵐)

Carlos Di Sarli / Mario Pomar(1954年)


🎵 曲の説明 / About the Song / Sobre la Canción

日本語

「Tormenta(嵐)」はエンリケ・サントス・ディセポロが作詞・作曲した、タンゴ史上最も深遠な作品のひとつです。1954年9月8日、カルロス・ディ・サルリ楽団がマリオ・ポマールの歌声でRCAビクターに録音しました。 Sakuratango

マリオ・ポマールはディ・サルリ楽団在籍中に特に印象深い演奏をいくつか残しており、その中でも「Tormenta」はディセポロの最も深遠な作品として特筆されています。 Sakuratango

この曲は神への問いかけという深いテーマを持ち、嵐の夜に神の名を求める魂の叫びを描いた哲学的な名曲です。ディ・サルリの優雅なピアノとポマールの情感豊かな歌声が絶妙に融合し、聴く者の心を震わせます。

English

“Tormenta” (Storm) is one of the most profound works by Enrique Santos Discépolo, recorded by Carlos Di Sarli’s orchestra with Mario Pomar’s vocals in 1954 for RCA Victor. El Tango

The song carries a deeply philosophical theme — a soul howling in the storm of an endless night, desperately seeking God’s name. Di Sarli’s elegant piano and Pomar’s emotionally rich vocals come together in a breathtaking performance that continues to move audiences around the world.

Español

“Tormenta” es una de las obras más profundas de Enrique Santos Discépolo, grabada por la orquesta de Carlos Di Sarli con la voz de Mario Pomar en 1954 para RCA Víctor. La canción lleva un tema profundamente filosófico — un alma aullando en la tormenta de una noche interminable, buscando desesperadamente el nombre de Dios.


👤 マリオ・ポマールについて / About Mario Pomar

日本語

マリオ・ポマール(本名:マリオ・セレスティーノ・コラレス、1920年4月1日〜1987年5月21日)はアルゼンチンのタンゴ歌手です。ディ・サルリ楽団に1951年から在籍し、オスカル・セルパとともに楽団を支えました。ディ・サルリの提案により「マリオ・ポマール」という芸名を使い始めました。 Sakuratango

English

Mario Pomar (real name Mario Celestino Corrales, April 1, 1920 – May 21, 1987) was an Argentine tango singer who joined Di Sarli’s orchestra in 1951. He adopted the stage name “Mario Pomar” at the suggestion of the conductor himself. Sakuratango

Español

Mario Pomar (nombre real Mario Celestino Corrales, 1 de abril de 1920 – 21 de mayo de 1987) fue un cantante de tango argentino que se unió a la orquesta de Di Sarli en 1951. Adoptó el nombre artístico “Mario Pomar” por sugerencia del propio director.


🎤 歌詞・原文(スペイン語)/ Letra Original

¡Aullando entre relámpagos, perdido en la tormenta de mi noche interminable, ¡Dios! busco tu nombre… No quiero que tu rayo me enceguezca entre el horror, porque preciso luz para seguir…

¿Lo que aprendí de tu mano no sirve para vivir? Yo siento que mi fe se tambalea, que la gente mala, vive ¡Dios! mejor que yo…

Si la vida es el infierno y el honra’o vive entre lágrimas, ¿cuál es el bien… del que lucha en nombre tuyo, limpio, puro?… ¿para qué?…

Si hoy la infamia da el sendero y el amor mata en tu nombre, ¡Dios!, lo que has besao… El seguirte es dar ventaja y el amarte sucumbir al mal. No quiero abandonarte, yo— demuestra una vez sola que el traidor no vive impune, ¡Dios! para besarte…

Enséñame una flor que haya nacido del esfuerzo de seguirte, ¡Dios!


📖 日本語訳 / Japanese Translation

稲妻の中で慟哭しながら 終わりなき夜の嵐に迷い込み 神よ!私はあなたの名を求める… 恐怖の中であなたの雷が私を盲目にしないでくれ なぜなら私には先へ進むための光が必要だから…

あなたの手から学んだことは 生きるためには役に立たないのか? 私は自分の信仰が揺らぐのを感じる 悪い人間たちが、神よ! 私よりも豊かに生きているというのに…

もし人生が地獄であり 正直者が涙の中に生きるなら あなたの名のもとに戦う者に 清く純粋に生きる者に 何の意味があるというのか?

もし今日、恥知らずが道を示し 愛があなたの名のもとに人を殺すなら、神よ! あなたが口づけしたものすべてが… あなたに従うことは不利を背負うことであり あなたを愛することは悪に屈することだ それでも私はあなたを捨てたくない— ただ一度だけ示してくれ 裏切り者は罰せられることを、神よ! そうすれば私はあなたに口づけできる…

神よ!あなたに従う努力から 生まれた一輪の花を見せてくれ!


🌍 English Translation

Howling amidst lightning, lost in the storm of this endless night, oh Lord! I seek your name… I don’t want your bolts to blind me to these horrors, because I need light in order to go on…

What I learned at your hand— shouldn’t it help me lead my life? I feel that my faith is wavering, that evil people lead, oh Lord! better lives than me…

If life itself is Hell and good men live in tears, what good does he who fights in your name, clean and pure—what for?

If today infamy leads the way and love kills in your name, oh Lord! everything you kiss… Then to follow you is to give ground and to love you, to succumb to evil. As for me, I don’t want to abandon you— just show me one single time when a traitor does not go unpunished, oh Lord! so that I may kiss you…

Show me one flower that was born from the effort of following you, oh Lord!


💃 ダンスの特徴 / Dance Characteristics

日本語

「Tormenta」はディ・サルリ楽団の中でも特に劇的で感情的な一曲です。ミロンガで流れる時は、嵐のような激しさと神への問いかけという深いテーマを体全体で表現することが求められます。ディ・サルリの明確なリズムがダンサーを導きながら、ポマールの歌声が心の奥深くに響きます。

English

“Tormenta” is one of the most dramatic and emotionally charged pieces in Di Sarli’s repertoire. When danced at a milonga, it calls for full-body expression of both the stormy intensity and the profound philosophical questioning at its heart. Di Sarli’s clear rhythm guides the dancers while Pomar’s vocals resonate deep within the soul.

Español

“Tormenta” es una de las piezas más dramáticas y emocionalmente cargadas del repertorio de Di Sarli. Cuando se baila en una milonga, exige una expresión corporal completa de la intensidad tormentosa y el profundo cuestionamiento filosófico en su corazón.

コメント

タイトルとURLをコピーしました