Aníbal Troilo Orchestra ~Pichuco, The God of Bandoneón~

Aníbal Troilo

La Orquesta de Aníbal Troilo ~Pichuco, El Dios del Bandoneón~トロイロ楽団の紹介〜バンドネオンの神様・ピチューコ〜

👑 アニバル・トロイロとは?

日本語

アニバル・トロイロ(1914年7月11日〜1975年5月19日)は「ピチューコ」という愛称で親しまれたアルゼンチンタンゴ界の巨匠です。バンドネオン奏者・作曲家・楽団指揮者として、タンゴの黄金期を代表する存在でした。 Topmusicatango

10歳の時に母親を説得してバンドネオンを買ってもらい、11歳で初舞台を踏み、14歳で自身のクインテットを結成するという天才的な音楽人生を歩みました。 Topmusicatango

タンゴ界の「ビッグ4」の一角を占め、ダリエンソ・ディ・サルリ・プグリエーセとともにタンゴ黄金期を牽引しました。 Topmusicatango

English

Aníbal Troilo (July 11, 1914 – May 19, 1975), affectionately nicknamed “Pichuco”, was a maestro of Argentine Tango — a bandoneonist, composer, and iconic orchestra leader who shaped the Golden Age of Tango alongside D’Arienzo, Di Sarli, and Pugliese as one of the legendary “Big 4” orchestras. Topmusicatango

Español

Aníbal Troilo (11 de julio de 1914 – 19 de mayo de 1975), apodado cariñosamente “Pichuco”, fue un maestro del Tango Argentino — bandoneonista, compositor y director de orquesta icónico que formó parte de los legendarios “Big 4” junto a D’Arienzo, Di Sarli y Pugliese.


📅 年表 / Chronology / Cronología

日本語

  • 1914年7月11日 ブエノスアイレス・アバスト地区に誕生
  • 1924年 10歳で母親を説得しバンドネオンを購入
  • 1925年 11歳で初舞台
  • 1928年 14歳で自身のクインテットを結成
  • 1937年7月1日 ブエノスアイレスのマラブーでオルケスタ・ティピカとしてデビュー
  • 1938年 オデオンレーベルで最初の2曲を録音
  • 1939〜1944年 アストル・ピアソラが楽団に在籍
  • 1941〜1949年 RCAビクターで黄金期の名録音を多数制作
  • 1953年 ギタリスト、ロベルト・グレラとデュオを結成
  • 1963年 「トロイロ・フォー・エクスポート」をステレオ録音
  • 1975年5月19日 ブエノスアイレスにて逝去。享年60歳
  • 2005年 アルゼンチン国会が7月11日を「国民バンドネオンの日」に制定

English

  • July 11, 1914 Born in Abasto neighborhood, Buenos Aires
  • 1924 Convinces his mother to buy him his first bandoneón at age 10
  • 1925 First performance at age 11
  • 1928 Forms his own quintet at age 14
  • July 1, 1937 Debuts at Marabú in Buenos Aires
  • 1938 Records first two sides for Odeón
  • 1939-1944 Astor Piazzolla plays in the orchestra
  • 1941-1949 Golden era recordings for RCA Victor
  • 1953 Forms duo with guitarist Roberto Grela
  • 1963 Records “Troilo for Export” in stereo
  • May 19, 1975 Passes away in Buenos Aires at age 60
  • 2005 Argentine Congress declares July 11 as National Bandoneón Day

Español

  • 11 de julio de 1914 Nace en el barrio del Abasto, Buenos Aires
  • 1924 Convence a su madre de comprarle su primer bandoneón a los 10 años
  • 1937 Debuta en el Marabú de Buenos Aires
  • 1939-1944 Astor Piazzolla toca en la orquesta
  • 1941-1949 Grabaciones de la época dorada para RCA Victor
  • 19 de mayo de 1975 Fallece en Buenos Aires a los 60 años
  • 2005 El Congreso argentino declara el 11 de julio como Día Nacional del Bandoneón

🎵 音楽的特徴 / Musical Characteristics

日本語

トロイロのバンドネオン演奏は過度に目立つことなく、繊細で抑制された表現が特徴です。ピアニストのオルランド・ゴニが生み出した流れるような弾力のあるリズムスタイルが楽団の音楽的革新をもたらしました。 el-recodo.com

トロイロは他のどの楽団よりも歌手を重視し、フランシスコ・フィオレンティーノとの初期の録音は時代を超えた名作として知られています。 el-recodo.com

English

Troilo’s bandoneón playing is widely considered the best ever — understated and subtle, never calling attention to itself. More than any other orchestra, Troilo placed great emphasis on the singer, creating timeless recordings that continue to move audiences today. el-recodo.com

Español

El bandoneón de Troilo es ampliamente considerado el mejor de todos los tiempos — discreto y sutil, sin llamar la atención sobre sí mismo. Más que cualquier otra orquesta, Troilo puso gran énfasis en el cantante.


🎤 ボーカリストの変遷 / Vocalists

日本語

期間ボーカリスト特徴
1937〜1944年フランシスコ・フィオレンティーノ最初の専属歌手・甘い美声
1940年代アルベルト・マリーノ力強い歌声
1940〜50年代フロレアル・ルイス情感豊かな表現力
1940〜50年代エドムンド・リベーロ深みのある低音
1960〜70年代ロベルト・ゴジェネチェ晩年の楽団を代表する名歌手

English

PeriodVocalistFeature
1937-1944Francisco FiorentinoFirst vocalist, sweet beautiful voice
1940sAlberto MarinoPowerful vocals
1940-50sFloreal RuizRich emotional expression
1940-50sEdmundo RiveroDeep resonant baritone
1960-70sRoberto GoyenecheRepresentative singer of later years

Español

PeríodoVocalistaCaracterística
1937-1944Francisco FiorentinoPrimer vocalista, voz dulce
1940sAlberto MarinoVoz poderosa
1940-50sFloreal RuizRica expresión emocional
1940-50sEdmundo RiveroProfundo barítono
1960-70sRoberto GoyenecheCantante representativo de los últimos años

🎵 代表曲 / Representative Works

日本語

曲名種類特徴
Sur器楽・声楽詩人オメロ・マンシとの共作・最高傑作
La Cumparsita器楽タンゴ最有名曲のトロイロ版
Gricelフィオレンティーノ甘い恋の名曲
Garúaフィオレンティーノ霧雨の夜の孤独を歌った名曲
Barrio de Tango声楽ブエノスアイレスの下町への愛
La Trampera器楽トロイロ作曲の器楽代表作

English

Song TitleTypeFeature
SurVocal/InstrumentalMasterpiece co-written with poet Homero Manzi
La CumparsitaInstrumentalTroilo’s version of tango’s most famous song
GricelFiorentinoSweet love masterpiece
GarúaFiorentinoMasterpiece about solitude on a misty night
Barrio de TangoVocalLove for Buenos Aires neighborhoods
La TramperaInstrumentalRepresentative instrumental composition

Español

TítuloTipoCaracterística
SurVocal/InstrumentalObra maestra coescrita con el poeta Homero Manzi
La CumparsitaInstrumentalVersión de Troilo de la canción más famosa del tango
GricelFiorentinoObra maestra del amor dulce
GarúaFiorentinoObra maestra sobre la soledad en una noche brumosa
Barrio de TangoVocalAmor por los barrios de Buenos Aires
La TramperaInstrumentalComposición instrumental representativa

🎓 ピアソラの師匠として / As Piazzolla’s Mentor

日本語

若きアストル・ピアソラはトロイロ楽団でバンドネオンを演奏し、その才能をさらに磨きました。後にピアソラはタンゴの革新者として世界的な名声を得ましたが、トロイロとの師弟関係は生涯を通じて互いへの深い尊敬に満ちたものでした。 Topmusicatango

また詩人オメロ・マンシとの親交も深く、「Sur」「Romance de Barrio」「Barrio de Tango」などの名曲を共同制作しました。マンシが亡くなった時にはその追悼曲「Responso」を作曲しました。 Topmusicatango

English

The young Astor Piazzolla played bandoneón in Troilo’s orchestra, maturing his talents under Troilo’s guidance. Though Piazzolla eventually drifted toward tango innovation, the two bandoneon giants maintained deep mutual respect throughout their lives. Topmusicatango

Español

El joven Astor Piazzolla tocó el bandoneón en la orquesta de Troilo, madurando sus talentos bajo la guía de Troilo. Aunque Piazzolla eventualmente se alejó hacia la innovación del tango, los dos gigantes del bandoneón mantuvieron un profundo respeto mutuo durante toda su vida.


💃 ダンサーへのメッセージ / Message for Dancers

日本語

トロイロの音楽はダリエンソやタントゥリよりも深みがあり、良いワインのように時間をかけて味わうことで真の魅力が分かります。 el-recodo.comミロンガでトロイロの音楽が流れる時は、バンドネオンの歌声に耳を傾けながら、ブエノスアイレスの街角の情感をステップで表現してください。

English

Troilo’s music has more depth than many other orchestras and, like a good wine, takes longer to appreciate fully. el-recodo.com When Troilo plays at the milonga, listen to the singing of the bandoneón and let the emotions of Buenos Aires’ streets flow through your steps.

Español

La música de Troilo tiene más profundidad que muchas otras orquestas y, como un buen vino, requiere más tiempo para apreciarse plenamente. Cuando Troilo suena en la milonga, escuche el canto del bandoneón y deje que las emociones de las calles de Buenos Aires fluyan a través de sus pasos.

コメント

タイトルとURLをコピーしました