La Orquesta de Aníbal Troilo ~Pichuco, El Dios del Bandoneón~トロイロ楽団の紹介〜バンドネオンの神様・ピチューコ〜
👑 アニバル・トロイロとは?
日本語
アニバル・トロイロ(1914年7月11日〜1975年5月19日)は「ピチューコ」という愛称で親しまれたアルゼンチンタンゴ界の巨匠です。バンドネオン奏者・作曲家・楽団指揮者として、タンゴの黄金期を代表する存在でした。 Topmusicatango
10歳の時に母親を説得してバンドネオンを買ってもらい、11歳で初舞台を踏み、14歳で自身のクインテットを結成するという天才的な音楽人生を歩みました。 Topmusicatango
タンゴ界の「ビッグ4」の一角を占め、ダリエンソ・ディ・サルリ・プグリエーセとともにタンゴ黄金期を牽引しました。 Topmusicatango
English
Aníbal Troilo (July 11, 1914 – May 19, 1975), affectionately nicknamed “Pichuco”, was a maestro of Argentine Tango — a bandoneonist, composer, and iconic orchestra leader who shaped the Golden Age of Tango alongside D’Arienzo, Di Sarli, and Pugliese as one of the legendary “Big 4” orchestras. Topmusicatango
Español
Aníbal Troilo (11 de julio de 1914 – 19 de mayo de 1975), apodado cariñosamente “Pichuco”, fue un maestro del Tango Argentino — bandoneonista, compositor y director de orquesta icónico que formó parte de los legendarios “Big 4” junto a D’Arienzo, Di Sarli y Pugliese.
📅 年表 / Chronology / Cronología
日本語
- 1914年7月11日 ブエノスアイレス・アバスト地区に誕生
- 1924年 10歳で母親を説得しバンドネオンを購入
- 1925年 11歳で初舞台
- 1928年 14歳で自身のクインテットを結成
- 1937年7月1日 ブエノスアイレスのマラブーでオルケスタ・ティピカとしてデビュー
- 1938年 オデオンレーベルで最初の2曲を録音
- 1939〜1944年 アストル・ピアソラが楽団に在籍
- 1941〜1949年 RCAビクターで黄金期の名録音を多数制作
- 1953年 ギタリスト、ロベルト・グレラとデュオを結成
- 1963年 「トロイロ・フォー・エクスポート」をステレオ録音
- 1975年5月19日 ブエノスアイレスにて逝去。享年60歳
- 2005年 アルゼンチン国会が7月11日を「国民バンドネオンの日」に制定
English
- July 11, 1914 Born in Abasto neighborhood, Buenos Aires
- 1924 Convinces his mother to buy him his first bandoneón at age 10
- 1925 First performance at age 11
- 1928 Forms his own quintet at age 14
- July 1, 1937 Debuts at Marabú in Buenos Aires
- 1938 Records first two sides for Odeón
- 1939-1944 Astor Piazzolla plays in the orchestra
- 1941-1949 Golden era recordings for RCA Victor
- 1953 Forms duo with guitarist Roberto Grela
- 1963 Records “Troilo for Export” in stereo
- May 19, 1975 Passes away in Buenos Aires at age 60
- 2005 Argentine Congress declares July 11 as National Bandoneón Day
Español
- 11 de julio de 1914 Nace en el barrio del Abasto, Buenos Aires
- 1924 Convence a su madre de comprarle su primer bandoneón a los 10 años
- 1937 Debuta en el Marabú de Buenos Aires
- 1939-1944 Astor Piazzolla toca en la orquesta
- 1941-1949 Grabaciones de la época dorada para RCA Victor
- 19 de mayo de 1975 Fallece en Buenos Aires a los 60 años
- 2005 El Congreso argentino declara el 11 de julio como Día Nacional del Bandoneón
🎵 音楽的特徴 / Musical Characteristics
日本語
トロイロのバンドネオン演奏は過度に目立つことなく、繊細で抑制された表現が特徴です。ピアニストのオルランド・ゴニが生み出した流れるような弾力のあるリズムスタイルが楽団の音楽的革新をもたらしました。 el-recodo.com
トロイロは他のどの楽団よりも歌手を重視し、フランシスコ・フィオレンティーノとの初期の録音は時代を超えた名作として知られています。 el-recodo.com
English
Troilo’s bandoneón playing is widely considered the best ever — understated and subtle, never calling attention to itself. More than any other orchestra, Troilo placed great emphasis on the singer, creating timeless recordings that continue to move audiences today. el-recodo.com
Español
El bandoneón de Troilo es ampliamente considerado el mejor de todos los tiempos — discreto y sutil, sin llamar la atención sobre sí mismo. Más que cualquier otra orquesta, Troilo puso gran énfasis en el cantante.
🎤 ボーカリストの変遷 / Vocalists
日本語
| 期間 | ボーカリスト | 特徴 |
|---|---|---|
| 1937〜1944年 | フランシスコ・フィオレンティーノ | 最初の専属歌手・甘い美声 |
| 1940年代 | アルベルト・マリーノ | 力強い歌声 |
| 1940〜50年代 | フロレアル・ルイス | 情感豊かな表現力 |
| 1940〜50年代 | エドムンド・リベーロ | 深みのある低音 |
| 1960〜70年代 | ロベルト・ゴジェネチェ | 晩年の楽団を代表する名歌手 |
English
| Period | Vocalist | Feature |
|---|---|---|
| 1937-1944 | Francisco Fiorentino | First vocalist, sweet beautiful voice |
| 1940s | Alberto Marino | Powerful vocals |
| 1940-50s | Floreal Ruiz | Rich emotional expression |
| 1940-50s | Edmundo Rivero | Deep resonant baritone |
| 1960-70s | Roberto Goyeneche | Representative singer of later years |
Español
| Período | Vocalista | Característica |
|---|---|---|
| 1937-1944 | Francisco Fiorentino | Primer vocalista, voz dulce |
| 1940s | Alberto Marino | Voz poderosa |
| 1940-50s | Floreal Ruiz | Rica expresión emocional |
| 1940-50s | Edmundo Rivero | Profundo barítono |
| 1960-70s | Roberto Goyeneche | Cantante representativo de los últimos años |
🎵 代表曲 / Representative Works
日本語
| 曲名 | 種類 | 特徴 |
|---|---|---|
| Sur | 器楽・声楽 | 詩人オメロ・マンシとの共作・最高傑作 |
| La Cumparsita | 器楽 | タンゴ最有名曲のトロイロ版 |
| Gricel | フィオレンティーノ | 甘い恋の名曲 |
| Garúa | フィオレンティーノ | 霧雨の夜の孤独を歌った名曲 |
| Barrio de Tango | 声楽 | ブエノスアイレスの下町への愛 |
| La Trampera | 器楽 | トロイロ作曲の器楽代表作 |
English
| Song Title | Type | Feature |
|---|---|---|
| Sur | Vocal/Instrumental | Masterpiece co-written with poet Homero Manzi |
| La Cumparsita | Instrumental | Troilo’s version of tango’s most famous song |
| Gricel | Fiorentino | Sweet love masterpiece |
| Garúa | Fiorentino | Masterpiece about solitude on a misty night |
| Barrio de Tango | Vocal | Love for Buenos Aires neighborhoods |
| La Trampera | Instrumental | Representative instrumental composition |
Español
| Título | Tipo | Característica |
|---|---|---|
| Sur | Vocal/Instrumental | Obra maestra coescrita con el poeta Homero Manzi |
| La Cumparsita | Instrumental | Versión de Troilo de la canción más famosa del tango |
| Gricel | Fiorentino | Obra maestra del amor dulce |
| Garúa | Fiorentino | Obra maestra sobre la soledad en una noche brumosa |
| Barrio de Tango | Vocal | Amor por los barrios de Buenos Aires |
| La Trampera | Instrumental | Composición instrumental representativa |
🎓 ピアソラの師匠として / As Piazzolla’s Mentor
日本語
若きアストル・ピアソラはトロイロ楽団でバンドネオンを演奏し、その才能をさらに磨きました。後にピアソラはタンゴの革新者として世界的な名声を得ましたが、トロイロとの師弟関係は生涯を通じて互いへの深い尊敬に満ちたものでした。 Topmusicatango
また詩人オメロ・マンシとの親交も深く、「Sur」「Romance de Barrio」「Barrio de Tango」などの名曲を共同制作しました。マンシが亡くなった時にはその追悼曲「Responso」を作曲しました。 Topmusicatango
English
The young Astor Piazzolla played bandoneón in Troilo’s orchestra, maturing his talents under Troilo’s guidance. Though Piazzolla eventually drifted toward tango innovation, the two bandoneon giants maintained deep mutual respect throughout their lives. Topmusicatango
Español
El joven Astor Piazzolla tocó el bandoneón en la orquesta de Troilo, madurando sus talentos bajo la guía de Troilo. Aunque Piazzolla eventualmente se alejó hacia la innovación del tango, los dos gigantes del bandoneón mantuvieron un profundo respeto mutuo durante toda su vida.
💃 ダンサーへのメッセージ / Message for Dancers
日本語
トロイロの音楽はダリエンソやタントゥリよりも深みがあり、良いワインのように時間をかけて味わうことで真の魅力が分かります。 el-recodo.comミロンガでトロイロの音楽が流れる時は、バンドネオンの歌声に耳を傾けながら、ブエノスアイレスの街角の情感をステップで表現してください。
English
Troilo’s music has more depth than many other orchestras and, like a good wine, takes longer to appreciate fully. el-recodo.com When Troilo plays at the milonga, listen to the singing of the bandoneón and let the emotions of Buenos Aires’ streets flow through your steps.
Español
La música de Troilo tiene más profundidad que muchas otras orquestas y, como un buen vino, requiere más tiempo para apreciarse plenamente. Cuando Troilo suena en la milonga, escuche el canto del bandoneón y deje que las emociones de las calles de Buenos Aires fluyan a través de sus pasos.


コメント