Héctor Varela / Argentino Ledesma(1956年)
🎵 曲の説明 / About the Song / Sobre la Canción
日本語
「Fueron Tres Años(三年が過ぎた)」は作詞・作曲をフアン・パブロ・マリンが手がけた名曲で、1956年5月18日にエクトル・バレラ楽団がアルヘンティーノ・レデスマの歌声でコロンビアレーベルに録音しました。 el-recodo.com
この曲はブエノスアイレスの街で大ヒットとなり、作曲者フアン・パブロ・マリンにとってタンゴ界での地位を確立するきっかけとなりました。当時28歳だったマリンは、この一曲でタンゴ界に大きな足跡を残しました。 el-recodo.com
この曲のテーマは愛と別離、そして沈黙の痛みです。三年もの間、愛する人から遠く離れて生きてきた男が、再会した際の沈黙に絶望しながら「話してくれ、沈黙を破ってくれ」と懇願する物語です。その沈黙は単なる言葉の欠如ではなく、二人の間に生まれた深い感情の空白を象徴しています。 LETRAS
English
“Fueron Tres Años” (It Has Been Three Years) was composed and written by Juan Pablo Marín, and recorded by Héctor Varela’s orchestra with Argentino Ledesma’s vocals on May 18, 1956, for the Columbia label. This song became a massive hit on the streets of Buenos Aires and established composer Juan Pablo Marín’s place in tango history — he was only 28 years old at the time. el-recodo.comel-recodo.com
Español
“Fueron Tres Años” fue compuesto y escrito por Juan Pablo Marín, y grabado por la orquesta de Héctor Varela con la voz de Argentino Ledesma el 18 de mayo de 1956 para el sello Columbia. el-recodo.com
👤 アルヘンティーノ・レデスマについて / About Argentino Ledesma
日本語
アルヘンティーノ・レデスマはバレラ楽団を代表する名歌手のひとりです。力強く深みのあるバリトンの歌声と情感豊かな表現力でファンを魅了し、「Fueron Tres Años」をはじめ多くの名録音を残しました。バレラとレデスマのコンビネーションは1950年代のタンゴ黄金期を彩る特別な存在として今も世界中のタンゴファンに愛されています。
English
Argentino Ledesma was one of the most celebrated vocalists of Varela’s orchestra. His powerful, deep baritone voice and emotionally rich expression captivated audiences, leaving behind many legendary recordings including “Fueron Tres Años.” The combination of Varela and Ledesma remains one of the most special partnerships of tango’s golden era in the 1950s.
Español
Argentino Ledesma fue uno de los cantantes más celebrados de la orquesta de Varela. Su voz de barítono poderosa y profunda y su rica expresión emocional cautivaron al público, dejando numerosas grabaciones legendarias incluyendo “Fueron Tres Años.”
👤 フアン・パブロ・マリンについて / About Juan Pablo Marín
日本語
フアン・パブロ・マリンはアルゼンチン・ネウケン州プラサ・ウインクルに生まれたギタリスト・歌手・作曲家です。「Fueron Tres Años」はバレラ楽団の録音によってブエノスアイレスで大ヒットし、マリンをタンゴ界に確立させました。この曲は無数の歌手によって歌われ、ボレロのリズムでも録音されるほどの人気を誇りました。 el-recodo.com
English
Juan Pablo Marín was a guitarist, singer, and composer born in Plaza Huincul, Neuquén province, Argentina. “Fueron Tres Años” became a huge hit in Buenos Aires through Varela’s recording, establishing Marín in the tango world. The song has been sung by countless artists and was even recorded in bolero time due to its enormous popularity. el-recodo.com
Español
Juan Pablo Marín fue guitarrista, cantor y autor, nacido en Plaza Huincul, provincia de Neuquén. “Fueron Tres Años” se convirtió en un gran éxito en Buenos Aires a través de la grabación de Varela, estableciendo a Marín en el mundo del tango. el-recodo.com
🎤 歌詞・原文(スペイン語)/ Letra Original
No me hablas, tesoro mío No me hablas, ni me has mirado Fueron tres años, mi vida Tres años muy lejos De tu corazón
Háblame, rompé el silencio No ves que me estoy muriendo Dime que aún me quieres O dime que todo Se ha terminado
Fueron tres años llorando Tres años esperando Volver a tus brazos Que tanto adoraba Con toda mi fe
Fueron tres años sufriendo Tres años padeciendo Mirando tu foto Y el alma deshecha De tanto querer
Háblame aunque sea para decirme Que ya no me quieres Que todo el pasado Se ha muerto en tu mente Y en tu corazón
Pero no me dejes así en el silencio Que el alma me muere No sé lo que siento Solo sé que te amo Con toda mi fe
📖 日本語訳 / Japanese Translation
話してくれ、愛しい人よ 話してくれ、私を見てさえくれない 三年が過ぎた、愛しい人よ 君の心から遠く離れた 三年が…
話してくれ、沈黙を破ってくれ 私が死にそうになっているのが見えないのか まだ愛してくれていると言ってくれ それとも全ては終わったと 言ってくれ
三年間泣き続けた 三年間待ち続けた あれほど崇拝した 君の腕の中に戻ることを 全ての信念を持って
三年間苦しみ続けた 三年間痛みに耐えた 君の写真を見つめながら 魂は砕けていた これほど愛してきたから
話してくれ、もう愛していないと言うためでも 過去の全てが 君の心の中で 死んでしまったと言うためでも
でもこんな沈黙の中に 私を置き去りにしないでくれ 魂が死んでしまう ただ感じるのは 全ての信念を持って 君を愛しているということだけ
🌍 English Translation
You don’t speak to me, my treasure You don’t speak to me, you haven’t even looked at me Three years have passed, my love Three years so far away From your heart
Speak to me, break the silence Can’t you see that I am dying Tell me you still love me Or tell me that everything Has ended
Three years crying Three years waiting To return to your arms That I so adored With all my faith
Three years suffering Three years enduring Looking at your photo With my soul broken From so much loving
Speak to me, even if only to tell me That you no longer love me That all the past Has died in your mind And in your heart
But don’t leave me like this in silence My soul is dying I don’t know what I feel I only know that I love you With all my faith
🌟 作曲背景 / Background
日本語
「Fueron Tres Años」は1950年代半ば、バレラ楽団が最も輝いていた時代に録音されました。アルヘンティーノ・レデスマとロドルフォ・レシカという二人の名歌手を擁していたバレラ楽団の絶頂期を象徴する一曲として、今もタンゴファンの心に刻まれています。 el-recodo.com
English
“Fueron Tres Años” was recorded in the mid-1950s, when Varela’s orchestra was at its most brilliant, boasting two outstanding vocalists in Argentino Ledesma and Rodolfo Lesica. It remains a defining song of Varela’s golden era. el-recodo.com
Español
“Fueron Tres Años” fue grabada a mediados de la década de 1950, cuando la orquesta de Varela estaba en su momento más brillante, contando con dos destacados vocalistas en Argentino Ledesma y Rodolfo Lesica. el-recodo.com
💃 ダンスの特徴 / Dance Characteristics
日本語
「Fueron Tres Años」はバレラ楽団の中でも特に感情的な深みを持つ一曲として世界中のミロンガで愛され続けています。三年という長い別離の後の再会、そして沈黙という切ないテーマが、ダンサーに深い感情表現を求めます。バレラの躍動感あるリズムとレデスマの深みのある歌声が絶妙に融合し、ミロンガで流れると会場全体が切ない感動に包まれます。
English
“Fueron Tres Años” continues to be beloved at milongas worldwide as one of the most emotionally profound pieces in Varela’s repertoire. The poignant theme of reunion after three long years of separation, met with silence, calls for deep emotional expression from the dancers. Varela’s vibrant rhythm and Ledesma’s deep resonant voice blend beautifully, filling the entire milonga with bittersweet emotion.
Español
“Fueron Tres Años” sigue siendo amada en milongas de todo el mundo como una de las piezas más profundamente emotivas del repertorio de Varela. El poignante tema del reencuentro después de tres largos años de separación, recibido con silencio, exige una profunda expresión emocional de los bailarines.


コメント